Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 131 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 131]
﴿ولله ما في السموات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب﴾ [النِّسَاء: 131]
Ibni Kesir Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Andolsun ki; senden önce kendilerine kitab verilenlere de size de hep; Allah´dan korkun, diye tavsiye ettik. Küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; Gani ve Hamid olandır |
Gultekin Onan Goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Andolsun, biz sizden once kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı´dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eger kufrederseniz, suphesiz, goklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Tanrı, hic bir seye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır |
Gultekin Onan Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Andolsun, biz sizden önce kitap verilenlere ve sizlere: "Tanrı´dan korkup sakının" diye tavsiye ettik. Eğer küfrederseniz, şüphesiz, göklerde ve yerde ne varsa Tanrı´nındır. Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, hamda layık olandır |
Hasan Basri Cantay Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitab verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmisizdir. Eger tanımayıb kufrederseniz subhesiz ki goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her seyden mustagnidir, asıl hamd-u sena da Onadır |
Hasan Basri Cantay Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Andolsun ki biz sizden evvel kendilerine kitâb verilenlere de, size de, «Allahdan korkun» diye tavsiye etmişizdir. Eğer tanımayıb küfrederseniz şübhesiz ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah, her şeyden müstağnidir, asıl hamd-ü sena da Onadır |
Iskender Ali Mihr Ve, goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) Allah´ındır ve andolsun ki Biz, sizden once kitap verilenlere de, sizlere de “Allah´a karsı takva sahibi olmalarını" vasiyet ettik (farz kıldık). Ve eger siz inkar ederseniz bile, muhakkak ki goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) Allah´ındır. Ve Allah, Gani´dir (hicbir seye ihtiyacı yoktur), Hamid´dir (ovgu ve hamde layık olandır) |
Iskender Ali Mihr Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır ve andolsun ki Biz, sizden önce kitap verilenlere de, sizlere de “Allah´a karşı takva sahibi olmalarını" vasiyet ettik (farz kıldık). Ve eğer siz inkar ederseniz bile, muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah´ındır. Ve Allah, Ganî´dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd´dir (övgü ve hamde lâyık olandır) |