Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 42 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا ﴾
[النِّسَاء: 42]
﴿يومئذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الأرض ولا يكتمون﴾ [النِّسَاء: 42]
Ibni Kesir İşte o gün, küfredip Rasul´e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah´dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı |
Gultekin Onan O gun, kufredip elciye isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler´ Oysa Tanrı´dan hic bir sozu gizleyemezler |
Gultekin Onan O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler´ Oysa Tanrı´dan hiç bir sözü gizleyemezler |
Hasan Basri Cantay (Allahın birligini inkar ve) kufr edenlerle o peygambere asi olanlar o gun hak ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sozu gizlememis olsalardı temennisinde bulunacakdır |
Hasan Basri Cantay (Allahın birliğini inkâr ve) küfr edenlerle o peygambere âsî olanlar o gün hâk ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır |
Iskender Ali Mihr Kafirler ve resule asi olanlar (karsı gelen kimseler), o izin gunu (kıyamet gunu) kendilerinin yerle bir olmalarını temenni ederler. Ve (inkar ettikleri hicbir) sozu, Allah´tan gizleyemezler |
Iskender Ali Mihr Kâfîrler ve resûle asi olanlar (karşı gelen kimseler), o izin günü (kıyâmet günü) kendilerinin yerle bir olmalarını temenni ederler. Ve (inkâr ettikleri hiçbir) sözü, Allah´tan gizleyemezler |