Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Ibni Kesir Kendilerine güven ve korkuya dair bir haber geldiğinde; onu yayarlar. Halbuki o haberi peygambere veya mü´min kumandanlara götürselerdi; onlar, ondan ne gibi netice çıkaracaklarını bilirlerdi. Eğer üzerinizde Allah´ın nimet ve rahmeti olmasaydı; pek azınız müstesna, şeytana uymuş gitmiştiniz |
Gultekin Onan Kendilerine guven (emni) veya korku buyrugu [butun ceviriler buradaki emr´i haber yapmıs] geldiginde, onu yaygınlastırıverirler / yayarlar. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara goturmus olsalardı, onlardan ´sonuc cıkarabilenler´ onu bilirlerdi. Tanrı´nın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız dısında herhalde seytana uymustunuz |
Gultekin Onan Kendilerine güven (emni) veya korku buyruğu [bütün çeviriler buradaki emr´i haber yapmış] geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler / yayarlar. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara götürmüş olsalardı, onlardan ´sonuç çıkarabilenler´ onu bilirlerdi. Tanrı´nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız dışında herhalde şeytana uymuştunuz |
Hasan Basri Cantay Onlara eminlik veya korku haberi geldigi zaman onu yayıverirler. Halbuki bunu peygambere ve onlardan (muminlerden) emir saahiblerine dondurmus (onlara muracaat etmis) olsalardı o (haberi) arayıb yayanlar bunu elbet onlardan ogrenirlerdi. Allahın uzerinizdeki lutf-u inayeti ve esirgemesi olmasaydı, birazınız mustesna olmak uzere, muhakkak ki seytana uymus gitmisdiniz |
Hasan Basri Cantay Onlara emînlik veya korku haberi geldiği zaman onu yayıverirler. Halbuki bunu peygambere ve onlardan (müminlerden) emir saahiblerine döndürmüş (onlara müracaat etmiş) olsalardı o (haberi) arayıb yayanlar bunu elbet onlardan öğrenirlerdi. Allahın üzerinizdeki lutf-ü inayeti ve esirgemesi olmasaydı, birazınız müstesna olmak üzere, muhakkak ki şeytana uymuş gitmişdiniz |
Iskender Ali Mihr Ve onlara emniyet veya korku haberi geldigi zaman onu acıklarlar (yayarlar). Ve eger, onu (o haberi) Resul´e ve kendilerinden olan ulul emre iletselerdi (herkese acıklamasalardı), onlardan, onun (o haberin) ic yuzunu arastıranlar mutlaka (gercegi) bilirlerdi.Ve Allah´ın fazlı ve rahmeti uzerinize olmasaydı, pek azınız haric mutlaka seytana uyardınız |
Iskender Ali Mihr Ve onlara emniyet veya korku haberi geldiği zaman onu açıklarlar (yayarlar). Ve eğer, onu (o haberi) Resûl´e ve kendilerinden olan ulûl emre iletselerdi (herkese açıklamasalardı), onlardan, onun (o haberin) iç yüzünü araştıranlar mutlaka (gerçeği) bilirlerdi.Ve Allah´ın fazlı ve rahmeti üzerinize olmasaydı, pek azınız hariç mutlaka şeytana uyardınız |