Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 14 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ ﴾
[المَائدة: 14]
﴿ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به﴾ [المَائدة: 14]
Ibni Kesir Biz, hristiyanız diyenlerden de söz aldık. Onlar da kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir |
Gultekin Onan Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıstık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Boylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve dusmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri seyi onlara haber verecektir |
Gultekin Onan Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir |
Hasan Basri Cantay «Biz Nasraniyiz» diyenlerin de saglam te´minatını almısdık. Neticede onlar da va´z-u ihtaar edildikleri seylerden bir hıssa almayı unutuverdiler. Biz de aralarına kıyamet gunune kadar dusmanlıgı ve kin-u bugzu yapısdırdık. Allah onların ne (san´at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gosterib) haber verecekdir |
Hasan Basri Cantay «Biz Nasrânîyiz» diyenlerin de sağlam te´mînâtını almışdık. Neticede onlar da va´z-u ihtaar edildikleri şeylerden bir hıssa almayı unutuverdîler. Biz de aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlığı ve kîn-ü buğzu yapışdırdık. Allah onların ne (san´at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gösterib) haber verecekdir |
Iskender Ali Mihr Ve muhakkak ki biz “nasarayız” diyenlerden misaklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan seyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular.Bu yuzden kıyamet gunune kadar aralarına dusmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmıs olduklarını haber verecek |
Iskender Ali Mihr Ve muhakkak ki biz “nasârâyız” diyenlerden mîsâklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan şeyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular.Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmış olduklarını haber verecek |