Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 14 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ ﴾
[المَائدة: 14]
﴿ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به﴾ [المَائدة: 14]
Abdulbaki Golpinarli Onlardan, biz Nasraniyiz diyenler de var, onlardan da soz aldık, fakat kendilerine verilen ogutten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına dusmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptıgını bildirecek |
Adem Ugur Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sozlerini almıstık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen ogutlerin veya Kitab´ın) onemli bir bolumunu unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir |
Adem Ugur Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab´ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir |
Ali Bulac Ve: "Biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin soz (misak) almıstık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan seyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Boylece Biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve dusmanlık saldık. Allah, yapageldikleri seyi onlara haber verecektir |
Ali Bulac Ve: "Biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece Biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir |
Ali Fikri Yavuz “- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misaklarını (saglam sozlerini) almıstık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasip almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gunune kadar surecek kin ve dusmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne isler yaptıklarını haber verecektir |
Ali Fikri Yavuz “- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misâklarını (sağlam sözlerini) almıştık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne işler yaptıklarını haber verecektir |
Celal Y Ld R M «Biz, Nasraniyiz» diyenlerden de kesin soz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yuzden aralarına Kıyamet gunune kadar dusmanlık, kin ve nefret sokup bulastırdık. Allah onlara neler islediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir |
Celal Y Ld R M «Biz, Nasrâniyiz» diyenlerden de kesin söz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yüzden aralarına Kıyamet gününe kadar düşmanlık, kin ve nefret sokup bulaştırdık. Allah onlara neler işlediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir |