Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]
﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]
Ibni Kesir Bundan dolayı İsrailoğullarının üzerine yazdık ki: Her kim, bir nefsi bir nefse veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de, onu diri bırakırsa sanki bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki; onlara, peygamberlerimiz apaçık delillerle geldiler. Bundan sonra da onlardan bir çoğu gerçekten taşkınlık edenlerdir |
Gultekin Onan Bu nedenle (ecli) Israil ogullarına sunu yazdık: Kim bir nefsi, bir baska nefse ya da yeryuzundeki bir fesada karsılık olmaksızın (haksız yere) oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu (oldurulmesine engel olarak) diriltirse, butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun, elcilerimiz onlara apacık belgelerle gelmislerdir. Sonra bunun ardından onlardan bircogu yeryuzunde olcuyu tasıranlardır |
Gultekin Onan Bu nedenle (ecli) İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır |
Hasan Basri Cantay Bundan dolayıdır ki Israil ogullarına su hakıykatı hukmetdik: Kim bir canı, bir can mukaabilinde veya yer yuzunde bir fesad cıkarmakdan dolayı olmayarak, oldururse butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu kurtarırsa butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun ki peygamberimiz onlara beyyineler (apacık ayetler, deliller, mucizeler) getirmisdi. Sonra hakıykaten yine iclerinden bir cogudur ki bunların arkasından, (haala) yer yuzunde (fesad ve cinayet hususunda) muhakkak haddi asanlardır |
Hasan Basri Cantay Bundan dolayıdır ki İsrâîl oğullarına şu hakıykatı hükmetdik: Kim bir canı, bir can mukaabilinde veya yer yüzünde bir fesâd çıkarmakdan dolayı olmayarak, öldürürse bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu kurtarırsa bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun ki peygamberimiz onlara beyyineler (apaçık âyetler, deliller, mucizeler) getirmişdi. Sonra hakıykaten yine içlerinden bir çoğudur ki bunların arkasından, (haalâ) yer yüzünde (fesâd ve cînâyet hususunda) muhakkak haddi aşanlardır |
Iskender Ali Mihr Iste bundan dolayı (Tevrat´ta) Israilogullarına soyle yazdık; Kim bir kisiyi, bir kisi karsılıgında olmaksızın veya yeryuzunde bir fesata karsılık olmaksızın oldururse, muhakkakki o butun insanları oldurmus gibidir. Kim de (bir kisinin hayatını kurtarmak suretiyle) yasatırsa butun insanları yasatmıs gibi olur. Ve andolsun ki Resul´lerimiz onlara apacık deliller ile geldi. Sonra da, suphesiz onlardan bircogu,bundan sonra gercekten yeryuzunde asırı giden musrifler oldular |
Iskender Ali Mihr İşte bundan dolayı (Tevrat´ta) İsrailoğullarına şöyle yazdık; Kim bir kişiyi, bir kişi karşılığında olmaksızın veya yeryüzünde bir fesata karşılık olmaksızın öldürürse, muhakkakki o bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de (bir kişinin hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa bütün insanları yaşatmış gibi olur. Ve andolsun ki Resûl´lerimiz onlara apaçık deliller ile geldi. Sonra da, şüphesiz onlardan birçoğu,bundan sonra gerçekten yeryüzünde aşırı giden müsrifler oldular |