Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 112 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 112]
﴿وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض﴾ [الأنعَام: 112]
Ibni Kesir İşte böylece Biz, her peygambere insan ve cinn şeytanlarını düşman yaptık. Onlardan kimi, kimini aldatmak için cazip sözler fısıldarlar. Eğer Rabbın dileseydi; bunu yapamazlardı. Öyleyse onları iftiraları ile başbaşa bırak |
Gultekin Onan Boylece her peygambere insan ve cin seytanlarından bir dusman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak icin yaldızlı sozler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yap(a)mazlardı. Oyleyse onları yalan olarak duzmekte olduklarıyla basbasa bırak |
Gultekin Onan Böylece her peygambere insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yap(a)mazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak |
Hasan Basri Cantay Biz, (sana yapdıgımız gibi) her peygambere de insan ve cin seytanlarını boylece dusman yapdık. Onlardan kimi kimine, aldatmak icin, yaldızlı bir takım soz (ler ve vesveseler) telkıyn eder. Eger Rabbin dileseydi bunu (bu telkıyni) yapmazlardı. Oyle ise onları duzmekde oldukları yalanlarıyla beraber (bas basa) bırak |
Hasan Basri Cantay Biz, (sana yapdığımız gibi) her peygambere de insan ve cin şeytanlarını böylece düşman yapdık. Onlardan kimi kimine, aldatmak için, yaldızlı bir takım söz (ler ve vesveseler) telkıyn eder. Eğer Rabbin dileseydi bunu (bu telkıyni) yapmazlardı. Öyle ise onları düzmekde oldukları yalanlarıyla beraber (baş başa) bırak |
Iskender Ali Mihr Ve boylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin seytanları dusman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak guzel (suslu) sozler vahyederler (fısıldarlar). Ve eger Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri seyleri terket (bırak) |
Iskender Ali Mihr Ve böylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin şeytanları düşman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak güzel (süslü) sözler vahyederler (fısıldarlar). Ve eğer Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri şeyleri terket (bırak) |