Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 30 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 30]
﴿ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى﴾ [الأنعَام: 30]
Ibni Kesir Bir görseydin eğer; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O: Bu, hak değil miymiş? deyince; onlar da: Rabbımız hakkı için evet, derler. Allah da buyurur ki: Öyleyse küfür edegeldiğinizden dolayı tadın azabı |
Gultekin Onan Rablerinin karsısında durdurulduklarında onları bir gorsen. (Tanrı:) "Bu gercek degil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı icin" dediler. (Tanrı:) "Oyleyse kufretmeniz nedeniyle / kufrettiginiz icin (tekfurun) azabı tadın" dedi |
Gultekin Onan Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen. (Tanrı:) "Bu gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı için" dediler. (Tanrı:) "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi |
Hasan Basri Cantay Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir gorsen! (O vakit Allah) «Su (alem) hak degil miymis?» demis, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demislerdir (diyeceklerdir). «Oyle ise, dedi (diyecek), kufur (ve inkar) edegeldiginiz seyler yuzunden tadın azabı» |
Hasan Basri Cantay Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir görsen! (O vakit Allah) «Şu (âlem) hak değil miymiş?» demiş, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demişlerdir (diyeceklerdir). «Öyle ise, dedi (diyecek), küfür (ve inkâr) edegeldiğiniz şeyler yüzünden tadın azabı» |
Iskender Ali Mihr Ve Rab´lerinin huzurunda durduruldukları zaman gorsen.(Allahu Teala) “Bu hak degil mi?” dedi. “Evet, Rabbimize andolsun.” dediler. Allahu Teala: “O halde inkar ettiginizden dolayı azabı tadın.” dedi |
Iskender Ali Mihr Ve Rab´lerinin huzurunda durduruldukları zaman görsen.(Allahû Tealâ) “Bu hak değil mi?” dedi. “Evet, Rabbimize andolsun.” dediler. Allahû Tealâ: “O halde inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın.” dedi |