Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 77 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ ﴾
[الأنعَام: 77]
﴿فلما رأى القمر بازغا قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم﴾ [الأنعَام: 77]
Ibni Kesir Sonra ayı doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? demiş. O da batınca: Eğer Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar güruhundan olurdum, demişti |
Gultekin Onan Ardından ayı dogar gorunce: "Bu benim rabbim" demis, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demisti "Eger rabbim beni dogru yola erdirmezse gercekten sapmıslar toplulugundan olurum |
Gultekin Onan Ardından ayı doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti "Eğer rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum |
Hasan Basri Cantay Sonra ayı dogar halde gorunce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demis, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demisdi, eger Rabbim bana hidayet etmemis olsaymıs muhakkak sapanlar guruhundan olacakmısım» |
Hasan Basri Cantay Sonra ayı doğar halde görünce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım» |
Iskender Ali Mihr Ay´ı dogarken gorunce: “Benim Rabbim bu.” dedi. Fakat kaybolunca: “Eger Rabbim beni hidayete erdirmezse, mutlaka dalaletteki kavimden olurum.” dedi |
Iskender Ali Mihr Ay´ı doğarken görünce: “Benim Rabbim bu.” dedi. Fakat kaybolunca: “Eğer Rabbim beni hidayete erdirmezse, mutlaka dalâletteki kavimden olurum.” dedi |