Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 76 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 76]
﴿فلما جن عليه الليل رأى كوكبا قال هذا ربي فلما أفل قال﴾ [الأنعَام: 76]
Ibni Kesir Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti |
Gultekin Onan Gece ustunu ortup buruyunce bir yıldız gormus ve demisti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demisti |
Gultekin Onan Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti |
Hasan Basri Cantay Iste o, ustune gece buruyub ortunce bir yıldız gormus, «Bu mu benim Rabbim?!» demis, o sonub gidince ise soyle demisdi: «Ben boyle sonub batanları (Tanrı diye) sevmem» |
Hasan Basri Cantay İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem» |
Iskender Ali Mihr Gece onun uzerini ortunce, (gece olunca) bir yıldız gordu. “Bu benim Rabbim” dedi. Fakat kaybolunca, “Kaybolup gidenleri sevmem.” dedi |
Iskender Ali Mihr Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. “Bu benim Rabbim” dedi. Fakat kaybolunca, “Kaybolup gidenleri sevmem.” dedi |