Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Munafiqun ayat 4 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿۞ وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 4]
﴿وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون﴾ [المُنَافِقُونَ: 4]
Ibni Kesir Onlara baktığında; gövdeleri hoşuna gider, konuşurlarsa; sözlerini dinlersin. Onlar giydirilmiş odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. Düşman onlardır, sakın onlardan. Allah, canlarını alsın. Nasıl olup da döndürülüyorlar |
Gultekin Onan Sen onları gordugun zaman cusseli yapıları begenini kazanmaktadır. Konustukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sutun gibi) dayandırılmıs ahsap kutuk gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her cagrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar dusmandırlar, bu yuzden onlardan kacınıp sakının. Tanrı onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar |
Gultekin Onan Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakının. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar |
Hasan Basri Cantay Onları gordugun zaman govdeleri (kalıpları, kıyafetleri belki) hosuna gider. Eger soylerlerse sozlerini dinlersin. (Halbuki) onlar (cubuklu Yemen kuması) giydirilmis (kocaman) odunlar gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerinde sanırlar. (Asıl) dusman onlardır. O halde onlardan sakın. Allah gebertsin onları. Nasıl olub da (Hakdan) donduruluyorlar |
Hasan Basri Cantay Onları gördüğün zaman gövdeleri (kalıpları, kıyafetleri belki) hoşuna gider. Eğer söylerlerse sözlerini dinlersin. (Halbuki) onlar (çubuklu Yemen kumaşı) giydirilmiş (kocaman) odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. (Asıl) düşman onlardır. O halde onlardan sakın. Allah gebertsin onları. Nasıl olub da (Hakdan) döndürülüyorlar |
Iskender Ali Mihr Onları gordugun zaman onların cesameti (gorunusleri) seni hayran bırakır. Ve eger konusurlarsa, onların sozlerini dinlersin, onlar sanki duvara dayalı kutukler gibidirler. Her sayhayı (gurultuyu) kendi uzerlerine (aleyhlerine) sanırlar. Onlar dusmandırlar. Artık onlardan hazer et (sakın), Allah onları helak etsin (kahretsin), nasıl da donduruluyorlar |
Iskender Ali Mihr Onları gördüğün zaman onların cesameti (görünüşleri) seni hayran bırakır. Ve eğer konuşurlarsa, onların sözlerini dinlersin, onlar sanki duvara dayalı kütükler gibidirler. Her sayhayı (gürültüyü) kendi üzerlerine (aleyhlerine) sanırlar. Onlar düşmandırlar. Artık onlardan hazer et (sakın), Allah onları helâk etsin (kahretsin), nasıl da döndürülüyorlar |