Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah AT-Talaq ayat 7 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 7]
﴿لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما آتاه﴾ [الطَّلَاق: 7]
Ibni Kesir Eli geniş olan; genişliğine göre nafaka versin. Rızkı kendisine daraltılmış bulunan da, nafakayı Allah´ın kendisine verdiğinden versin. Allah kimseyi, kendisine verdiğinden fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah; güçlüğün ardından bir kolaylık ihsan eder |
Gultekin Onan Genis imkanları olan, nafakayı genis imkanlarına gore versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Tanrı´nın kendisine verdigi kadarıyla versin. Tanrı, hicbir nefse ona verdiginden baskasıyla yukumluluk koymaz. Tanrı, bir guclugun ardından bir kolaylıgı kılıp verecektir |
Gultekin Onan Geniş imkanları olan, nafakayı geniş imkanlarına göre versin. Rızkı kısıtlı tutulan da, artık Tanrı´nın kendisine verdiği kadarıyla versin. Tanrı, hiçbir nefse ona verdiğinden başkasıyla yükümlülük koymaz. Tanrı, bir güçlüğün ardından bir kolaylığı kılıp verecektir |
Hasan Basri Cantay (Haali, vakti) genis olan, nafakayı genisligine gore versin. Rızkı kendisine daraltılmıs bulunan (fakir) de nafakayı Allahın ona verdiginden versin. Allah hicbir nefse, ona verdiginden baskasını yuklemez. Allah, guclugun arkasından kolaylık ihsan eder |
Hasan Basri Cantay (Haali, vakti) geniş olan, nafakayı genişliğine göre versin. Rızkı kendisine daraltılmış bulunan (fakîr) de nafakayı Allahın ona verdiğinden versin. Allah hiçbir nefse, ona verdiğinden başkasını yüklemez. Allah, güçlüğün arkasından kolaylık ihsan eder |
Iskender Ali Mihr Genis imkan sahibi olan, genis imkanlarından infak etsin (nafaka versin). Ve kim, uzerindeki rızkı az ise, o taktirde Allah´ın ona verdiginden infak etsin. Allah kimseyi, ona verdiginden fazlası ile mukellef (sorumlu) tutmaz. Allah, zorluktan sonra kolaylık verecektir |
Iskender Ali Mihr Geniş imkân sahibi olan, geniş imkânlarından infâk etsin (nafaka versin). Ve kim, üzerindeki rızkı az ise, o taktirde Allah´ın ona verdiğinden infâk etsin. Allah kimseyi, ona verdiğinden fazlası ile mükellef (sorumlu) tutmaz. Allah, zorluktan sonra kolaylık verecektir |