Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]
﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]
Ibni Kesir Hani, içlerinden bir topluluk demişti ki: Allah´ın kendilerini helak edeceği veya çetin bir azab ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz? Onlar da: Rabbınıza karşı mazeret olsun ve belki sakınırlar diye, demişlerdi |
Gultekin Onan Iclerinden bir ummet: "Tanrı´nın kendilerini helak etmek veya siddetli bir azaba ugratmak istedigi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?" dediginde "Rabbinize karsı bir ozur icin veya bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler |
Gultekin Onan İçlerinden bir ümmet: "Tanrı´nın kendilerini helak etmek veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediğinde "Rabbinize karşı bir özür için veya bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler |
Hasan Basri Cantay Hani iclerinden bir ummet: «Allahın kendilerini (dunyada) helak edecegi veya (ahiretde) cetin bir azab ile cezalandıracagı bir kavme ne diye ogud veriyorsunuz?» dedigi zaman onlar (o va´z edenler) de: «Rabbinize ozur (dilemiye yuzumuz olsun) icin. Umulur ki sakınırlar» demislerdi |
Hasan Basri Cantay Hani içlerinden bir ümmet: «Allahın kendilerini (dünyâda) helak edeceği veya (âhiretde) çetin bir azâb ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüd veriyorsunuz?» dediği zaman onlar (o va´z edenler) de: «Rabbinize özür (dilemiye yüzümüz olsun) için. Umulur ki sakınırlar» demişlerdi |
Iskender Ali Mihr Ve onlardan bir ummet: “Allah´ın helak edecegi (yok edecegi) veya siddetli bir azapla azap edecegi bir kavme nicin ogut veriyorsunuz?” dedikleri zaman soyle dediler: “Rabbinize bir ozur olsun ve boylece (bu ogutle) takva sahibi olurlar.” diye |
Iskender Ali Mihr Ve onlardan bir ümmet: “Allah´ın helâk edeceği (yok edeceği) veya şiddetli bir azapla azap edeceği bir kavme niçin öğüt veriyorsunuz?” dedikleri zaman şöyle dediler: “Rabbinize bir özür olsun ve böylece (bu öğütle) takva sahibi olurlar.” diye |