×

Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya tesebbus eden bir kavim ile dogusmez misiniz? 9:13 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah At-Taubah ⮕ (9:13) ayat 13 in Turkish_Ibni_Kesir

9:13 Surah At-Taubah ayat 13 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]

Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya tesebbus eden bir kavim ile dogusmez misiniz? Ki, onceleri kendileri baslamıslardır. Onlardan korkar mısınız? Sayet mu´minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah´tır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة, باللغة التركية ابن كثير

﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]

Ibni Kesir
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya teşebbüs eden bir kavim ile döğüşmez misiniz? Ki, önceleri kendileri başlamışlardır. Onlardan korkar mısınız? Şayet mü´minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah´tır
Gultekin Onan
Yeminlerini bozan, elciyi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanclılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır
Gultekin Onan
Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır
Hasan Basri Cantay
(Ey mu´minler,) andlarını bozan, o peygamberi surub cıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) baslayan bir kavm ile dogusmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eger (gercekden) inanmıs kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha cok layık olan bir Allah vardır
Hasan Basri Cantay
(Ey mü´minler,) andlarını bozan, o peygamberi sürüb çıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) başlayan bir kavm ile döğüşmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (gerçekden) inanmış kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha çok lâyık olan bir Allah vardır
Iskender Ali Mihr
Yeminlerini bozan bir kavimle savasmayacak mısınız? Ve (onlar) resulu (yurdundan) cıkarmaya kalkıstılar (karar verdiler) ve sizinle (savasa) ilk defa baslayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, sayet mu´minlerseniz, O´ndan korkmanız icin daha cok hak sahibidir
Iskender Ali Mihr
Yeminlerini bozan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Ve (onlar) resûlü (yurdundan) çıkarmaya kalkıştılar (karar verdiler) ve sizinle (savaşa) ilk defa başlayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, şâyet mü´minlerseniz, O´ndan korkmanız için daha çok hak sahibidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek