Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Ibni Kesir Kendilerine döndüğünüz vakit de size özür beyan ederler. De ki: Özür dilemeyin. Size katiyyen inanmıyorum. Doğrusu Allah, bize haberlerinizi bildirmiştir. Allah da, Rasulü de amellerimizi görecektir. Sonra hepiniz, görüleni de görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O, size neler yaptığınızı haber verecektir |
Gultekin Onan Onlara geri dondugunuzde size ozur belirttiler. De ki: "Ozur belirtmeyin, size kesin olarak inanmıyoruz / guvenmiyoruz (len numine). Tanrı bize durumunuzu haber vermistir. Yaptıklarınızı Tanrı gorecektir, O´nun elcisi de. Sonra gaybı da, musahade edilebileni de bilene donduruleceksiniz ve O yaptıklarınızı size haber verecektir |
Gultekin Onan Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: "Özür belirtmeyin, size kesin olarak inanmıyoruz / güvenmiyoruz (len nümine). Tanrı bize durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Tanrı görecektir, O´nun elçisi de. Sonra gaybı da, müşahade edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O yaptıklarınızı size haber verecektir |
Hasan Basri Cantay (Seferden) onlara dondugunuz vakit size ozur dermiyan edeceklerdir. De ki: (Bihude) ozur dilemeyin. Size kat´iyyen inanmıyoruz. Allah, bize (hallerinizden bir cok) haberler vermisdir. (Bundan sonraki) hareketinizi de Allah, Resulu ile beraber, gorecekdir. (En) sonra gizliyi ve asikarı bilen (Allah) a donduruleceksiniz de O, size, neler yapıyordunuz, (hepsini) haber verecekdir |
Hasan Basri Cantay (Seferden) onlara döndüğünüz vakit size özür dermiyan edeceklerdir. De ki: (Bîhûde) özür dilemeyin. Size kat´iyyen inanmıyoruz. Allah, bize (hallerinizden bir çok) haberler vermişdir. (Bundan sonraki) hareketinizi de Allah, Resulü ile beraber, görecekdir. (En) sonra gizliyi ve aşikârı bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size, neler yapıyordunuz, (hepsini) haber verecekdir |
Iskender Ali Mihr Onlara geri dondugunuz zaman size mazeret (ozur) beyan ederler. “Ozur beyan etmeyin size asla inanmayız.” de. Allah, sizin haberlerinizi (durumunuzu) bana bildirmisti. Ve Allah ve O´nun Resul´u, sizin amellerinizi gorecek. Sonra gaybı (gorunmeyeni) ve goruneni bilene donduruleceksiniz. Boylece yapmıs oldugunuz seyleri size haber verecek |
Iskender Ali Mihr Onlara geri döndüğünüz zaman size mazeret (özür) beyan ederler. “Özür beyan etmeyin size asla inanmayız.” de. Allah, sizin haberlerinizi (durumunuzu) bana bildirmişti. Ve Allah ve O´nun Resûl´ü, sizin amellerinizi görecek. Sonra gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. Böylece yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek |