Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 99 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 99]
﴿ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند﴾ [التوبَة: 99]
Ibni Kesir Bedevilerden öyleleri de vardır ki; Allah´a ve ahiret gününe inanır, infak ettiğini Allah katında yakınlığa ve peygamberin duasına nail olmaya vesile sayar. Bilin ki; bunlar kendileri için gerçek bir yakınlıktır. Allah, onları rahmetine girdirecektir. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´ dir |
Gultekin Onan Bedevilerden oyleleri de vardır ki, onlar Tanrı´ya ve ahiret gunune inanır ve infak ettigini Tanrı katında bir yakınlasmaya ve elcinin dua ve bagıslama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gercekten onlar icin bir yakınlasmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Suphesiz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir |
Gultekin Onan Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Tanrı´ya ve ahiret gününe inanır ve infak ettiğini Tanrı katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir |
Hasan Basri Cantay Bedevilerden oyle adam da vardır ki Allaha ve ahiret gunune inanır, harcedecegini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesile) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar icin gercek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Subhesiz ki Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir |
Hasan Basri Cantay Bedevilerden öyle adam da vardır ki Allaha ve âhiret gününe inanır, harcedeceğini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesîle) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar için gerçek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir |
Iskender Ali Mihr Ve bedevi Araplar´dan Allah´a ve ahiret gunune (Allah´a olmeden evvel ulasma gunune) inananlar vardır. Ve infak ettikleri seyleri Allah´ın indinde ve Resul´un dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar icin bir yakınlık vesilesidir, (oyle) degil mi? Allah, onları rahmetinin icine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (magfiret edendir) ve Rahim (rahmet nurunu gonderen)´dir |
Iskender Ali Mihr Ve bedevî Araplar´dan Allah´a ve ahiret gününe (Allah´a ölmeden evvel ulaşma gününe) inananlar vardır. Ve infâk ettikleri şeyleri Allah´ın indinde ve Resul´ün dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar için bir yakınlık vesilesidir, (öyle) değil mi? Allah, onları rahmetinin içine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nurunu gönderen)´dir |