Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Islam House Sizi karada ve denizde yürüten O’dur. Öyle ki, siz bir gemide iken ve güzel bir rüzgar ile akıp götürürken bu yüzden (yolcular) neşelenirlerken, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a dua ederek yalvarırlar |
Yasar Nuri Ozturk O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah'a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız |
Yasar Nuri Ozturk O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah'a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız |
Yasar Nuri Ozturk O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah´a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız |
Yasar Nuri Ozturk O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah´a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız |
Y. N. Ozturk O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah´a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız |
Y. N. Ozturk O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah´a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız |