Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]
Islam House Şüphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra Arş'a istivâ eden (yükselen) ve işleri yerli yerince yönetendir. O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. O halde (sadece) O’na ibadet edin! Öğüt almıyor musunuz |
Yasar Nuri Ozturk Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz |
Yasar Nuri Ozturk Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz |
Yasar Nuri Ozturk Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz |
Yasar Nuri Ozturk Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz |
Y. N. Ozturk Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz |
Y. N. Ozturk Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz |