×

Suphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra 10:3 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Yunus ⮕ (10:3) ayat 3 in Turkish_Modern

10:3 Surah Yunus ayat 3 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]

Suphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra Ars'a istiva eden (yukselen) ve isleri yerli yerince yonetendir. O'nun izni olmadan kimse sefaatci olamaz. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. O halde (sadece) O’na ibadet edin! Ogut almıyor musunuz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى, باللغة التركية الحديثة

﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]

Islam House
Şüphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra Arş'a istivâ eden (yükselen) ve işleri yerli yerince yönetendir. O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. O halde (sadece) O’na ibadet edin! Öğüt almıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz
Y. N. Ozturk
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Y. N. Ozturk
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek