×

Isterse kalplerinizde buyuksediginiz bir yaratık olun! Diyecekler ki: "Bizi tekrar kim diriltecek?" 17:51 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Isra’ ⮕ (17:51) ayat 51 in Turkish_Modern

17:51 Surah Al-Isra’ ayat 51 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Isra’ ayat 51 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا ﴾
[الإسرَاء: 51]

Isterse kalplerinizde buyuksediginiz bir yaratık olun! Diyecekler ki: "Bizi tekrar kim diriltecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan!" Bunun uzerine sana baslarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم, باللغة التركية الحديثة

﴿أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم﴾ [الإسرَاء: 51]

Islam House
İsterse kalplerinizde büyüksediğiniz bir yaratık olun! Diyecekler ki: "Bizi tekrar kim diriltecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan!" Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek
Yasar Nuri Ozturk
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
Yasar Nuri Ozturk
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir
Yasar Nuri Ozturk
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
Yasar Nuri Ozturk
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir
Y. N. Ozturk
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
Y. N. Ozturk
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek