Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 231 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 231]
﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن﴾ [البَقَرَة: 231]
Islam House Kadınları boşadığınızda bekleme süreleri sona ererken ya onları güzellikle tutun, ya da güzellikle bırakın, fakat haklarına tecavüz etmek için onlara zararlı olacak şekilde tutmayın. Böyle yapan şüphesiz kendisine zulmetmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence edinmeyin. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitabı, hikmeti düşünün. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, şüphesiz her şeyi bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına olacak bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah'ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah'ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına olacak bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah'ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap'ı ve hikmeti hatırlayın. Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi çok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah her seyi cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi çok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Kadınları bosadıgınızda, bekleme surelerini tamamladılar mı ya onları orfe uygun olarak tutun yahut da orfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz icin, zararlarına olacak bir bicimde, tutmayın. Bunu yapan, oz benligine zulmetmis olur. Allah´ın ayetlerini eglence aracı yapmayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size ogut vermek icin indirdigi Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi cok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına olacak bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap´ı ve hikmeti hatırlayın. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi çok iyi bilmektedir |