Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Islam House İsrailoğulları'ndan: "Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin!" diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Israilogullarından soyle bir soz de almıstık: Allah'tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk İsrailoğullarından şöyle bir söz de almıştık: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Israilogulları´ndan soyle bir soz de almıstık: Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı kılın, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk İsrailoğulları´ndan şöyle bir söz de almıştık: Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı kılın, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz |
Y. N. Ozturk Israilogullarından soyle bir soz de almıstık: Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve guzellikle davranın. Insanlara guzeli ve guzelligi soyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Butun bunlardan sonra siz, pek azınız mustesna, sırt cevirdiniz. Hala da yuz cevirip duruyorsunuz |
Y. N. Ozturk İsrailoğullarından şöyle bir söz de almıştık: Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz |