Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nur ayat 37 - النور - Page - Juz 18
﴿رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[النور: 37]
﴿رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء﴾ [النور: 37]
Islam House Kendilerini ticaretin de, alışverişin de Allah’ı zikretmekten, namazdan ve zekâtı vermekten alıkoymadığı erlerdir. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar |
Yasar Nuri Ozturk Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alıs-veris de onları Allah'ın zikrinden/Kur'an'ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar |
Yasar Nuri Ozturk Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alış-veriş de onları Allah'ın zikrinden/Kur'an'ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar |
Yasar Nuri Ozturk Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alısveris de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar |
Yasar Nuri Ozturk Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alışveriş de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar |
Y. N. Ozturk Oyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alıs-veris de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekat vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gozlerin donecegi/yer degistirecegi gunden korkarlar |
Y. N. Ozturk Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alış-veriş de onları Allah´ın zikrinden/Kur´an´ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar |