Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 37 - النور - Page - Juz 18
﴿رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[النور: 37]
﴿رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء﴾ [النور: 37]
Al Bilal Muhammad Et Al By the people for whom neither a deal nor a sale can divert from the remembrance of God, nor from prayer, nor from paying zakat. Their anxiety is about the day when hearts and eyes will be transformed in a world completely new |
Ali Bakhtiari Nejad Men who are not distracted by business and sale (and buy) from remembering God and performing mandatory prayer and giving to mandatory charity, and they are afraid of a day that the hearts and the eyes turn around in it |
Ali Quli Qarai by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the hearts and the sights will be transformed |
Ali Unal Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned |
Hamid S Aziz By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed |
John Medows Rodwell Men whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll |
Literal Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it |
Mir Anees Original (by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of Allah and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned |
Mir Aneesuddin (by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of God and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned |