Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 37 - النور - Page - Juz 18
﴿رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[النور: 37]
﴿رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء﴾ [النور: 37]
Abdulbaki Golpinarli Oyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkar onlar |
Adem Ugur Onlar, ne ticaret ne de alısverisin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadıgı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar |
Adem Ugur Onlar, ne ticaret ne de alışverişin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar |
Ali Bulac (Oyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alıs-veris onları Allah'ı zikretmekten, dosdogru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gozlerin inkılaba ugrayacagı (dehsetten allak bullak olacagı) gunden korkarlar |
Ali Bulac (Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alış-veriş onları Allah'ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar |
Ali Fikri Yavuz Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alıs-veris, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine baglanmaktan), namazı geregi uzre kılmaktan ve zekat vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir gunden (kıyametten) korkarlar ki, o gunde kalbler ve gozler korkudan halden hale doner kıvranır |
Ali Fikri Yavuz Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alış-veriş, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine bağlanmaktan), namazı gereği üzre kılmaktan ve zekât vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir günden (kıyametten) korkarlar ki, o günde kalbler ve gözler korkudan halden hale döner kıvranır |
Celal Y Ld R M Oyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekatı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gozlerin (korkudan) donecegi gunden korkarlar |
Celal Y Ld R M Öyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekâtı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gözlerin (korkudan) döneceği günden korkarlar |