×

Öyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve 24:37 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nur ⮕ (24:37) ayat 37 in Turkish

24:37 Surah An-Nur ayat 37 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 37 - النور - Page - Juz 18

﴿رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[النور: 37]

Öyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkar onlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء, باللغة التركية

﴿رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء﴾ [النور: 37]

Abdulbaki Golpinarli
Oyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gonullerin ve gozlerin donecegi gunden korkar onlar
Adem Ugur
Onlar, ne ticaret ne de alısverisin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoyamadıgı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gozlerin allak bullak oldugu bir gunden korkarlar
Adem Ugur
Onlar, ne ticaret ne de alışverişin kendilerini Allah´ı anmaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı insanlardır. Onlar, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar
Ali Bulac
(Oyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alıs-veris onları Allah'ı zikretmekten, dosdogru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gozlerin inkılaba ugrayacagı (dehsetten allak bullak olacagı) gunden korkarlar
Ali Bulac
(Öyle) Adamlar ki, ne ticaret, ne alış-veriş onları Allah'ı zikretmekten, dosdoğru namazı kılmaktan ve zekatı vermekten 'tutkuya kaptırıp alıkoymaz'; onlar, kalplerin ve gözlerin inkılaba uğrayacağı (dehşetten allak bullak olacağı) günden korkarlar
Ali Fikri Yavuz
Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alıs-veris, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine baglanmaktan), namazı geregi uzre kılmaktan ve zekat vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir gunden (kıyametten) korkarlar ki, o gunde kalbler ve gozler korkudan halden hale doner kıvranır
Ali Fikri Yavuz
Nice adamlar vardır ki, ne bir ticaret, ne de bir alış-veriş, Allah’ı anmaktan (O’na ibadet etmekten ve emirlerine bağlanmaktan), namazı gereği üzre kılmaktan ve zekât vermekten kendilerini alıkoymaz. Onlar, bir günden (kıyametten) korkarlar ki, o günde kalbler ve gözler korkudan halden hale döner kıvranır
Celal Y Ld R M
Oyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekatı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gozlerin (korkudan) donecegi gunden korkarlar
Celal Y Ld R M
Öyle adamlar ki, ne ticaret, ne alım-satım onları Allah´ı anmaktan, zekâtı vermekten alıkoymaz. Kalblerin ve gözlerin (korkudan) döneceği günden korkarlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek