Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Islam House Allah, içinizden iman edenlere ve salih ameller işleyenlere, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzünde hükümran kılacağını, kendileri için seçip beğendiği dinlerini onlar için güçlendirip yerleştireceğini ve korkulu hallerini güvene çevireceğini vadetmiştir. Bana hiçbir şeyi ortak koşmaksızın ibadet ederler. Bundan sonra artık kim kâfir olursa onlar fasıkların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |
Yasar Nuri Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |
Y. N. Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |
Y. N. Ozturk Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir |