Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 161 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 161]
﴿وما كان لنبي أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة﴾ [آل عِمران: 161]
Islam House Bir peygamberin (ganimet malına) hıyanet etmesi olur şey değildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet günü hıyanet ettiği malı yüklenerek gelir. Sonra da hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir |
Yasar Nuri Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez |
Yasar Nuri Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez |
Yasar Nuri Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez |
Yasar Nuri Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez |
Y. N. Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez |
Y. N. Ozturk Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez |