Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Islam House Allah, İsa’ya şöyle buyurmuştu: "Ey İsa! Seni vefat ettireceğim ve seni kendime yükselteceğim. Kâfirlerden seni tertemiz kurtaracağım. Sana tabi olanları kıyamet gününe kadar inkâr edenlerin/kâfirlerin üstünde tutacağım. Sonra bana döneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda hüküm vereceğim |
Yasar Nuri Ozturk Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim |
Yasar Nuri Ozturk Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim |
Yasar Nuri Ozturk Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim |
Yasar Nuri Ozturk Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim |
Y. N. Ozturk Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim |
Y. N. Ozturk Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim |