Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret |
Adel Theodor Khoury Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die unglaubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, uber die, die unglaubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Ruckkehr sein, und Ich werde zwischen euch uber das urteilen, woruber ihr uneins waret |
Adel Theodor Khoury Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret |
Amir Zaidan (Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Ruckkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneins zu sein pflegtet |
Amir Zaidan (Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die unglaubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die unglaubig sind. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die unglaubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die unglaubig sind. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet |