Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Abdulbaki Golpinarli Hani o zaman Allah ya Isa demisti, seni oldurecek de benim, kendime yuceltecek de, kafirlerden kurtarıp arıtacak da. Sana uyanları kıyamete dek kafirlere ust edecegim. Sonra, donup geleceginiz yer, benim tapımdır, aranızda, aykırılıga dustugunuz seylerin hukmunu de ben verecegim |
Adem Ugur Allah buyurmustu ki: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim, seni nezdime yukseltecegim, seni inkar edenlerden arındıracagım ve sana uyanları kıyamete kadar kafirlerden ustun kılacagım. Sonra donusunuz bana olacak. Iste o zaman ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim |
Adem Ugur Allah buyurmuştu ki: Ey İsa! Seni vefat ettireceğim, seni nezdime yükselteceğim, seni inkâr edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyamete kadar kâfirlerden üstün kılacağım. Sonra dönüşünüz bana olacak. İşte o zaman ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim |
Ali Bulac Hani Allah, Isa'ya demisti ki: "Ey Isa, dogrusu senin hayatına Ben son verecegim, seni Kendime yukseltecegim, seni inkar edenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar inkara sapanların ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca Banadır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda Ben hukmedecegim |
Ali Bulac Hani Allah, İsa'ya demişti ki: "Ey İsa, doğrusu senin hayatına Ben son vereceğim, seni Kendime yükselteceğim, seni inkar edenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamete kadar inkara sapanların üstüne geçireceğim. Sonra dönüşünüz yalnızca Banadır, hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyde aranızda Ben hükmedeceğim |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah soyle buyurdu: “- Ey Isa! Suphe yok ki seni, (ecelin bitince) oldurecegim, seni bana yukseltecegim, seni kufredenlerin icinden tertemiz kurtaracagım ve sana baglı olanları, kıyamet gunune kadar kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz de yalnız banadır. O vakit ihtilaf ettiginiz seyler hakkında aranızdaki hukmu ben verecegim |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah şöyle buyurdu: “- Ey İsâ! Şüphe yok ki seni, (ecelin bitince) öldüreceğim, seni bana yükselteceğim, seni küfredenlerin içinden tertemiz kurtaracağım ve sana bağlı olanları, kıyamet gününe kadar küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz de yalnız banadır. O vakit ihtilâf ettiğiniz şeyler hakkında aranızdaki hükmü ben vereceğim |
Celal Y Ld R M O vakit Allah soyle buyurdu : «Ey Isa ! elbette seni eceline yetirecegim (vakti saati gelince ruhunu alacagım); seni kendime yukseltecegim ve seni inkarcılardan temizleyecegim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra da donusunuz banadır; ihtilafa dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecegim.» |
Celal Y Ld R M O vakit Allah şöyle buyurdu : «Ey İsâ ! elbette seni eceline yetireceğim (vakti saati gelince ruhunu alacağım); seni kendime yükselteceğim ve seni inkarcılardan temizleyeceğim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra da dönüşünüz banadır; ihtilâfa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim.» |