Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Islamic Foundation Ce fut alors qu’Allah dit : « O Jesus ! Je vais mettre fin a ta vie terrestre, t’elever vers Moi, te purifier de ceux qui ont mecru et mettre ceux qui t’ont suivi au-dessus des infideles, jusqu’au Jour de la Resurrection. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour. Alors, Je jugerai entre vous du differend qui vous opposait |
Islamic Foundation Ce fut alors qu’Allah dit : « Ô Jésus ! Je vais mettre fin à ta vie terrestre, t’élever vers Moi, te purifier de ceux qui ont mécru et mettre ceux qui t’ont suivi au-dessus des infidèles, jusqu’au Jour de la Résurrection. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour. Alors, Je jugerai entre vous du différend qui vous opposait |
Muhammad Hameedullah (Rappelle-toi) quand Allah dit : “O Jesus ! Certes, Je vais mettre fin a ta vie terrestre, t’elever vers Moi, te debarrasser de ceux qui n’ont pas cru et mettre jusqu’au Jour de la Resurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous divergiez |
Muhammad Hamidullah (Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jesus, certes, Je vais mettre fin a ta vie terrestre t'elever vers Moi, te debarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Resurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez |
Muhammad Hamidullah (Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez |
Rashid Maash Allah dit : « Jesus ! Je vais te reprendre a la terre, t’elever aupres de Moi, te delivrer de ceux qui t’ont renie et placer, jusqu’au Jour de la resurrection, les mecreants sous la domination de ceux qui te sont fideles. C’est vers Moi ensuite que se fera votre retour, Je trancherai alors vos differends |
Rashid Maash Allah dit : « Jésus ! Je vais te reprendre à la terre, t’élever auprès de Moi, te délivrer de ceux qui t’ont renié et placer, jusqu’au Jour de la résurrection, les mécréants sous la domination de ceux qui te sont fidèles. C’est vers Moi ensuite que se fera votre retour, Je trancherai alors vos différends |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est ainsi que Dieu dit : « O Jesus ! Je vais te rappeler a Moi et t’elever a Moi. Je te purifierai en te soustrayant aux mecreants. Je placerai tes disciples au-dessus des mecreants jusqu’au Jour de la Resurrection. Ce jour-la, c’est vers Moi que se fera votre retour et la, Je trancherai a propos des sujets sur lesquels vous divergiez» |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est ainsi que Dieu dit : « Ô Jésus ! Je vais te rappeler à Moi et t’élever à Moi. Je te purifierai en te soustrayant aux mécréants. Je placerai tes disciples au-dessus des mécréants jusqu’au Jour de la Résurrection. Ce jour-là, c’est vers Moi que se fera votre retour et là, Je trancherai à propos des sujets sur lesquels vous divergiez» |