Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Abu Adel Вот сказал Аллах: «О, Ииса! Я упокою тебя [завершу твое пребывание на Земле], и вознесу тебя ко Мне (и душой и телом) (в высшие миры). И очищу Я тебя от тех, которые стали неверными [от их скверны и неверия], и сделаю тех, которые последовали за тобой [за той Верой, с которой ты был отправлен], выше тех, которые стали неверными [которые отвергли то, что ты являешься пророком], до Дня Воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение (в День Суда), и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили (в отношении пророка Иисы) |
Elmir Kuliev Vot skazal Allakh: «O Isa (Iisus)! YA upokoyu tebya i voznesu tebya k Sebe. YA ochishchu tebya ot tekh, kto ne uveroval, a tekh, kotoryye posledovali za toboy, vozvyshu do samogo Dnya voskreseniya nad temi, kotoryye ne uverovali. Zatem vam predstoit vernut'sya ko Mne, i YA rassuzhu mezhdu vami v tom, v chem vy razoshlis' vo mneniyakh |
Elmir Kuliev Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog skazal: "Iisus! YA podvergnu tebya smerti, voznesu tebya ko Mne, izbavlyu tebya ot tekh, kotoryye ne uverovali; a tekh, kotoryye posledovali tebe, postavlyu vyshe neveruyushchikh, do dnya voskreseniya. So vremenem budet vashe vozvrashcheniye ko Mne, i YA rassuzhu vas v tom, v chom vy mezhdu soboy raznoglasili |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог сказал: "Иисус! Я подвергну тебя смерти, вознесу тебя ко Мне, избавлю тебя от тех, которые не уверовали; а тех, которые последовали тебе, поставлю выше неверующих, до дня воскресения. Со временем будет ваше возвращение ко Мне, и Я рассужу вас в том, в чём вы между собой разногласили |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vot skazal Allakh: "O Isa! YA upokoyu tebya, i voznesu tebya ko Mne, i ochishchu tebya ot tekh, kotoryye ne verovali, i sdelayu tekh, kotoryye posledovali za toboy, vyshe tekh, kotoryye ne verovali, do dnya voskreseniya. Potom ko Mne budet vashe vozvrashcheniye, i YA rassuzhu mezhdu vami otnositel'no togo, v chem vy raznoglasili |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вот сказал Аллах: "О Иса! Я упокою тебя, и вознесу тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, которые не веровали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые не веровали, до дня воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение, и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили |