Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 61 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 61]
﴿فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع﴾ [آل عِمران: 61]
Islam House Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendilerimizi ve kendilerinizi çağıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim |
Yasar Nuri Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar uzerine salalım |
Yasar Nuri Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar üzerine salalım |
Yasar Nuri Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar uzerine salalım |
Yasar Nuri Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar üzerine salalım |
Y. N. Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar uzerine salalım |
Y. N. Ozturk Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar üzerine salalım |