Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 61 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 61]
﴿فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع﴾ [آل عِمران: 61]
Abdulbaki Golpinarli Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartısan olursa de ki: Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı cagıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lanetini yalancılara havale edelim |
Adem Ugur Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda cekisenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak uzere, siz kendi cocuklarınızı biz de kendi cocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı cagıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar uzerine lanet dileyelim |
Adem Ugur Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar üzerine lânet dileyelim |
Ali Bulac Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'cekisip-tartısmalara girisirlerse' de ki: "Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Allah'ın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım |
Ali Bulac Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip-tartışmalara girişirlerse' de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım |
Ali Fikri Yavuz Isa (aleyhisselam’ın) Allah’ın kulu ve Rasulu olduguna dair sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle munakasaya kalkısırsa soyle de: “- Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri cagıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lanetini yalancıların uzerine okuyalım.” |
Ali Fikri Yavuz Îsâ (aleyhisselâm’ın) Allah’ın kulu ve Rasûlü olduğuna dâir sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle münakaşaya kalkışırsa şöyle de: “- Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri çağıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lânetini yalancıların üzerine okuyalım.” |
Celal Y Ld R M Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartısacak olursa, de ki: Haydi gelin de ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi cagıralım, sonra da lanetleselim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim |
Celal Y Ld R M Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: Haydi gelin de oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi çağıralım, sonra da lânetleşelim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim |