×

Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartışan olursa de 3:61 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:61) ayat 61 in Turkish

3:61 Surah al-‘Imran ayat 61 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 61 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 61]

Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartışan olursa de ki: Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lanetini yalancılara havale edelim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع, باللغة التركية

﴿فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع﴾ [آل عِمران: 61]

Abdulbaki Golpinarli
Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartısan olursa de ki: Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı cagıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lanetini yalancılara havale edelim
Adem Ugur
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda cekisenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak uzere, siz kendi cocuklarınızı biz de kendi cocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı cagıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar uzerine lanet dileyelim
Adem Ugur
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar üzerine lânet dileyelim
Ali Bulac
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'cekisip-tartısmalara girisirlerse' de ki: "Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Allah'ın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım
Ali Bulac
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip-tartışmalara girişirlerse' de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım
Ali Fikri Yavuz
Isa (aleyhisselam’ın) Allah’ın kulu ve Rasulu olduguna dair sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle munakasaya kalkısırsa soyle de: “- Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri cagıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lanetini yalancıların uzerine okuyalım.”
Ali Fikri Yavuz
Îsâ (aleyhisselâm’ın) Allah’ın kulu ve Rasûlü olduğuna dâir sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle münakaşaya kalkışırsa şöyle de: “- Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri çağıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lânetini yalancıların üzerine okuyalım.”
Celal Y Ld R M
Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartısacak olursa, de ki: Haydi gelin de ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi cagıralım, sonra da lanetleselim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Celal Y Ld R M
Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: Haydi gelin de oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi çağıralım, sonra da lânetleşelim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek