Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 101 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 101]
﴿وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن﴾ [النِّسَاء: 101]
Islam House Yeryüzünde bir yolculuğa çıktığınız zaman, kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır |
Yasar Nuri Ozturk Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı? duayı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki, inkarcı nanakorler sizin icin acık bir dusmandırlar |
Yasar Nuri Ozturk Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı? duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, inkârcı nanakörler sizin için açık bir düşmandırlar |
Yasar Nuri Ozturk Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki, kufre batanlar sizin icin acık bir dusmandır |
Yasar Nuri Ozturk Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, küfre batanlar sizin için açık bir düşmandır |
Y. N. Ozturk Yeryuzunde dolastıgınız zaman, kufre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı?duayı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Su bir gercek ki,inkarcı nanakorler sizin icin acık bir dusmandırlar |
Y. N. Ozturk Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı?duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki,inkârcı nanakörler sizin için açık bir düşmandırlar |