Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 101 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 101]
﴿وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن﴾ [النِّسَاء: 101]
Abdulbaki Golpinarli Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin, size bir zarar vereceginden urkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kafirler, zaten size apacık dusmandır |
Adem Ugur Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman kafirlerin size kotuluk etmelerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanınızdır |
Adem Ugur Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır |
Ali Bulac Yeryuzunde adım attıgınızda (yolculuga ya da savasa cıktıgınızda), kafirlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanlarınızdır |
Ali Bulac Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır |
Ali Fikri Yavuz Yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekat, yahut ima ile kılıp) dort rekatlı namazdan kısmanızda uzerinize bir gunah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin acık dusmanınızdır |
Ali Fikri Yavuz Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekât, yahut imâ ile kılıp) dört rekâtlı namazdan kısmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır |
Celal Y Ld R M Yeryuzunde yolculuga cıktıgınızda, kufredenlerin sizi fitneye dusurup kotuluk edeceklerinden endise ederseniz, namazı kısaltmanızda (veya hafif tutmanızda) size bir vebal yoktur. Dogrusu kafirler sizin cok acık dusmanlarınızdır |
Celal Y Ld R M Yeryüzünde yolculuğa çıktığınızda, küfredenlerin sizi fitneye düşürüp kötülük edeceklerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda (veya hafif tutmanızda) size bir vebal yoktur. Doğrusu kâfirler sizin çok açık düşmanlarınızdır |