Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Islam House Allah’ın Rasûlü Meryem oğlu İsa Mesih’i biz öldürdük, demeleri sebebiyle (onları lanetledik). Oysa onu öldürmediler, asmadılar da. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gösterildi. Onun hakkında ihtilaf edenler, bu konuda şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle onu öldürmediler |
Yasar Nuri Ozturk Biz, Allah'ın resulu Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler |
Yasar Nuri Ozturk Biz, Allah'ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler |
Yasar Nuri Ozturk Biz, Allah´ın resulu Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler |
Yasar Nuri Ozturk Biz, Allah´ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler |
Y. N. Ozturk Biz, Allah´ın resulu Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler |
Y. N. Ozturk Biz, Allah´ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler |