Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]
﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]
Islam House Mesih, Allah’a kul olmaktan asla büyüklenip çekinmemiştir. Yakın melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah’a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah'a yakınlastırılmıs melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir |
Yasar Nuri Ozturk Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah'a yakınlaştırılmış melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir |
Yasar Nuri Ozturk Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah´a yakınlastırılmıs melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir |
Yasar Nuri Ozturk Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah´a yakınlaştırılmış melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir |
Y. N. Ozturk Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah´a yakınlastırılmıs melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir |
Y. N. Ozturk Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah´a yakınlaştırılmış melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir |