Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 173 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 173]
﴿فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله وأما الذين﴾ [النِّسَاء: 173]
Islam House İman edip salih ameller işleyenlere mükâfatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, (ibadet etmekten) çekinenleri ve büyüklük taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan başka bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah'tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |
Y. N. Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |
Y. N. Ozturk Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı |