×

Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Evlenme cagına (buluga) erdiklerinde, eger resid 4:6 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nisa’ ⮕ (4:6) ayat 6 in Turkish_Modern

4:6 Surah An-Nisa’ ayat 6 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 6 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 6]

Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Evlenme cagına (buluga) erdiklerinde, eger resid olduklarını gorurseniz, mallarını kendilerine verin. Buyuyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemege) tenezzul etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir bicimde (hizmetinin karsılıgı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiginiz zaman da yanlarında sahit bulundurun. Hesap gorucu olarak Allah yeter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم, باللغة التركية الحديثة

﴿وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم﴾ [النِّسَاء: 6]

Islam House
Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Evlenme çağına (büluğa) erdiklerinde, eğer reşid olduklarını görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemeğe) tenezzül etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir biçimde (hizmetinin karşılığı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahit bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter
Yasar Nuri Ozturk
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yasar Nuri Ozturk
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yasar Nuri Ozturk
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yasar Nuri Ozturk
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Y. N. Ozturk
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Y. N. Ozturk
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek