Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 6 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 6]
﴿وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم﴾ [النِّسَاء: 6]
Islam House Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Evlenme çağına (büluğa) erdiklerinde, eğer reşid olduklarını görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemeğe) tenezzül etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir biçimde (hizmetinin karşılığı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahit bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter |
Yasar Nuri Ozturk Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Yasar Nuri Ozturk Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Yasar Nuri Ozturk Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Yasar Nuri Ozturk Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Y. N. Ozturk Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |
Y. N. Ozturk Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter |