Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 60 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 60]
﴿ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 60]
Islam House (Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur’an’a ve senden önce indirilene iman ettiklerini iddia edenleri görmüyor musun? Tâğût’u inkâr etmeleri kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde muhakeme olmak istiyorlar. Şeytan da onları derin bir sapıklığa düşürmek istiyor |
Yasar Nuri Ozturk Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |
Yasar Nuri Ozturk Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |
Yasar Nuri Ozturk Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |
Yasar Nuri Ozturk Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |
Y. N. Ozturk Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |
Y. N. Ozturk Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor |