Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Islam House Daha önce kendilerine, "(Savaşmaktan) ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!” denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, hemen içlerinden bir kısmı; insanlardan, Allah’tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve: "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar erteleseydin ya!” derler. De ki: “Dünya geçimliği azdır. Ahiret, Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse için daha hayırlıdır. Size kıl kadar haksızlık edilmez |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız |
Y. N. Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı/duayı yerine getirin,zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız |
Y. N. Ozturk Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı/duayı yerine getirin,zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız |