Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 78 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا ﴾
[النِّسَاء: 78]
﴿أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة﴾ [النِّسَاء: 78]
Islam House Her nerede olsanız olun, sapasağlam kaleler içinde bile olsanız ölüm gelip sizi bulur. Onların başına bir iyilik gelse: "Bu, Allah’tandır." derler. Onlara bir kötülük dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: “Hepsi Allah’tandır.” Bu topluluğa ne oluyor ki; neredeyse hiç bir sözü anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar |
Y. N. Ozturk Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar |
Y. N. Ozturk Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar |