Quran with Turkish_Modern translation - Surah Fussilat ayat 50 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ ﴾
[فُصِّلَت: 50]
﴿ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما﴾ [فُصِّلَت: 50]
Islam House Andolsun ki kendisine dokunan bir darlıktan sonra ona rahmetimizden tattırsak o elbette şöyle der: “Bu benimdir. Ben kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülsem de şüphesiz benim için onun yanında iyilik vardır. Andolsun biz kâfir olanlara ne yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara çok şiddetli azaptan tattıracağızdır.” |
Yasar Nuri Ozturk Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O'nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız |
Yasar Nuri Ozturk Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O'nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız |
Yasar Nuri Ozturk Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O´nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız |
Yasar Nuri Ozturk Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O´nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız |
Y. N. Ozturk Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O´nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız |
Y. N. Ozturk Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O´nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız |