Quran with Russian translation - Surah Fussilat ayat 50 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ ﴾
[فُصِّلَت: 50]
﴿ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما﴾ [فُصِّلَت: 50]
Abu Adel И непременно, если Мы дадим ему [человеку] вкусить Нашу милость (даровав какое-либо благо) после беды [болезни, бедности,...], которая коснулась его, то он, конечно, говорит (проявляя неблагодарность Аллаху): «Это – мне [это я заработал], и я не думаю, что наступит Час [настанет День Суда]. А если же я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у Него (уготовано) наилучшее [Рай]». Мы, конечно, сообщим тем, которые стали неверующими, что они совершили, и непременно дадим им вкусить суровое наказание |
Elmir Kuliev Yesli My dadim yemu vkusit' milost' ot Nas posle togo, kak yego kosnetsya neschast'ye, to on nepremenno skazhet: «Vot eto - dlya menya, i ya ne dumayu, chto nastanet Chas. Yesli zhe ya budu vozvrashchen k moyemu Gospodu, to u Nego dlya menya obyazatel'no budet ugotovano nailuchsheye». My nepremenno povedayem neveruyushchim o tom, chto oni sovershili, i dadim im vkusit' zhestokiye mucheniya |
Elmir Kuliev Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: «Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее». Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения |
Gordy Semyonovich Sablukov A yesli My dadim yemu vkusit' Nashey milosti posle kakogo libo ogorcheniya, postigshego yego, to on govorit: "Eto - moye! I chto mne dumat', chto nastupit chas? A yesli ya i vozvrashchus' ko Gospodu moyemu, to dlya menya u nego vse nailuchsheye". - Istinno, nevernym My vozvestim to, chto delali oni, i zastavim ikh vkusit' zhestokuyu muku |
Gordy Semyonovich Sablukov А если Мы дадим ему вкусить Нашей милости после какого либо огорчения, постигшего его, то он говорит: "Это - мое! И что мне думать, что наступит час? А если я и возвращусь ко Господу моему, то для меня у него все наилучшее". - Истинно, неверным Мы возвестим то, что делали они, и заставим их вкусить жестокую муку |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli My dadim yemu vkusit' milost' Nashu posle nuzhdy, on, konechno, govorit: "Eto - mne, i ya ne dumayu, chto nastupit chas. A yesli ya budu vozvrashchen k svoyemu Gospodu, to, konechno, dlya menya u nego yest' milost'". My, konechno, soobshchim tem, kotoryye ne verovali, chto oni sovershili, i dadim im vkusit' surovoye nakazaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если Мы дадим ему вкусить милость Нашу после нужды, он, конечно, говорит: "Это - мне, и я не думаю, что наступит час. А если я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у него есть милость". Мы, конечно, сообщим тем, которые не веровали, что они совершили, и дадим им вкусить суровое наказание |