×

Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size 48:15 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Fath ⮕ (48:15) ayat 15 in Turkish_Modern

48:15 Surah Al-Fath ayat 15 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]

Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim." Allah’ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha once Allah da boyle buyurmustu. Hayır! Siz bizi cekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا, باللغة التركية الحديثة

﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]

Islam House
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim." Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. Hayır! Siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar
Yasar Nuri Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Yasar Nuri Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar
Yasar Nuri Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Yasar Nuri Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar
Y. N. Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar
Y. N. Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek