Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Islam House Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: "Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim." Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. Hayır! Siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar |
Yasar Nuri Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar |
Y. N. Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak uzere gittiginiz zaman soyle diyecekler: "Izin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını degistirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah onceden de boyle buyurmustu." Bu kez soyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." Isin dogrusu su ki, onlar cok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı haric, anlamıyorlar |
Y. N. Ozturk Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah´ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar |