×

Iste bunun icin Israilogulları'na soyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa 5:32 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:32) ayat 32 in Turkish_Modern

5:32 Surah Al-Ma’idah ayat 32 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]

Iste bunun icin Israilogulları'na soyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryuzunde bozgunculuk cıkartmaya karsılık olmaksızın oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de birini (oldurmez) yasatırsa, sanki butun insanları yasatmıs gibi olur. Rasullerimiz onlara acık delillerle gelmisti ama bundan sonra onların cogu yeryuzunde asırı gittiler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير, باللغة التركية الحديثة

﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]

Islam House
İşte bunun için İsrâiloğulları'na şöyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryüzünde bozgunculuk çıkartmaya karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de birini (öldürmez) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmış gibi olur. Rasûllerimiz onlara açık delillerle gelmişti ama bundan sonra onların çoğu yeryüzünde aşırı gittiler
Yasar Nuri Ozturk
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
Yasar Nuri Ozturk
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır
Yasar Nuri Ozturk
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
Yasar Nuri Ozturk
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır
Y. N. Ozturk
Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır
Y. N. Ozturk
İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek