Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]
﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]
Islam House İşte bunun için İsrâiloğulları'na şöyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryüzünde bozgunculuk çıkartmaya karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de birini (öldürmez) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmış gibi olur. Rasûllerimiz onlara açık delillerle gelmişti ama bundan sonra onların çoğu yeryüzünde aşırı gittiler |
Yasar Nuri Ozturk Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır |
Yasar Nuri Ozturk İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır |
Yasar Nuri Ozturk Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır |
Yasar Nuri Ozturk İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır |
Y. N. Ozturk Iste bu yuzden biz, Israilogulları uzerine sunu yazdık: Kim bir kisiyi, bir kisiye karsılık yahut yeryuzunde bir fesat sebebiyle olmaksızın oldururse, insanları toptan oldurmus gibidir. Ve kim bir kisiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermis gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara acık-secik kanıtlar getirmislerdir. Ama onlardan bircogu bunun ardından da yeryuzunde zulum ve azgınlıga sapmaktadır |
Y. N. Ozturk İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır |