Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Islam House Allah ve Rasûlüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası, öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır |
Y. N. Ozturk Allah ve resuluyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaya calısanların cezası sudur: Oldurulurler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları caprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden surulurler. Bu onlar icin dunyada bir rezilliktir. Ahirette de onlara buyuk bir azap vardır |
Y. N. Ozturk Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır |