Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 2 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٖ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلٗاۖ وَأَجَلٞ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 2]
﴿هو الذي خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم﴾ [الأنعَام: 2]
Islam House O, sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin edendir. Bir de O'nun katında belirli bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz ise hâlâ şüphe ediyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Sizi bir balcıktan yaratmıs olan O'dur. Sonra hukum verip bir sure belirlemistir. Belirlenmis baska bir sure de onun katındadır. Butun bunlardan sonra siz hala kuskulanıp duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Sizi bir balcıktan yaratmıs olan O´dur. Sonra hukum verip bir sure belirlemistir. Belirlenmis baska bir sure de onun katındadır. Butun bunlardan sonra siz hala kuskulanıp duruyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Sizi bir balçıktan yaratmış olan O´dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz |
Y. N. Ozturk Sizi bir balcıktan yaratmıs olan O´dur. Sonra hukum verip bir sure belirlemistir. Belirlenmis baska bir sure de onun katındadır. Butun bunlardan sonra siz hala kuskulanıp duruyorsunuz |
Y. N. Ozturk Sizi bir balçıktan yaratmış olan O´dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz |