Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 2 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٖ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلٗاۖ وَأَجَلٞ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 2]
﴿هو الذي خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم﴾ [الأنعَام: 2]
Abdulbaki Golpinarli O, oyle bir Tanrıdır ki sizi balcıktan yaratmıstır da olum vaktini takdir etmistir ve kıyametin kopacagı zamana ait bilgi de ondadır, onun katındadır, sonra gene de suphe edersiniz siz |
Adem Ugur Sizi bir camurdan yaratan, sonra olum zamanını takdir eden ancak O´dur. Bir de O´nun katında muayyen bir ecel (kıyamet gunu) vardır. Siz hala suphe ediyorsunuz |
Adem Ugur Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O´dur. Bir de O´nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz |
Ali Bulac Sizi camurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmus ecel, O'nun Katındadır. Sonra siz (yine) kuskuya kapılıyorsunuz |
Ali Bulac Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun Katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz O, sizi bir camurdan yaratan, sonra olum ecelini (zamanını) takdir edendir. Bir de Allah’ın katında takdir edilen bir ecel kıyamet vakti vardır. Sonra da siz, (ey kafirler dirileceginize) daha suphe ediyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm ecelini (zamanını) takdir edendir. Bir de Allah’ın katında takdir edilen bir ecel kıyamet vakti vardır. Sonra da siz, (ey kâfirler dirileceğinize) daha şüphe ediyorsunuz |
Celal Y Ld R M O ki, sizi camurdan yaratmıs, sonra da (size) bir ecel belirleyip takdir etmistir. Belirlenip adlandırılan ecel O´nun yanındadır. Sonra da siz (kalkıp) suphe ediyorsunuz |
Celal Y Ld R M O ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra da (size) bir ecel belirleyip takdir etmiştir. Belirlenip adlandırılan ecel O´nun yanındadır. Sonra da siz (kalkıp) şüphe ediyorsunuz |