×

Dinlerini oyun ve eglence edinenleri ve dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak. 6:70 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-An‘am ⮕ (6:70) ayat 70 in Turkish_Modern

6:70 Surah Al-An‘am ayat 70 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]

Dinlerini oyun ve eglence edinenleri ve dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak. Allah’dan baska bir dost ve bir sefaatcısı olmayan her bir nefsin, kazandıkları (gunahlar) yuzunden helake suruklenmemesi icin sen onunla (Kur’an’la) ogut ver.(Kurtulusu icin) her turlu fidyeyi verse de bu ondan kabul edilmez. Iste onlar kazandıkları yuzunden helake suruklenmis kimselerdir. Kufre saplanıp kalmalarından dolayı onlara kaynar bir icecek ve elem dolu bir azap vardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن, باللغة التركية الحديثة

﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]

Islam House
Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak. Allah’dan başka bir dost ve bir şefâatçısı olmayan her bir nefsin, kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmemesi için sen onunla (Kur’ân’la) öğüt ver.(Kurtuluşu için) her türlü fidyeyi verse de bu ondan kabul edilmez. İşte onlar kazandıkları yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. Küfre saplanıp kalmalarından dolayı onlara kaynar bir içecek ve elem dolu bir azap vardır
Yasar Nuri Ozturk
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur'an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Yasar Nuri Ozturk
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur'an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır
Yasar Nuri Ozturk
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur´an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Yasar Nuri Ozturk
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur´an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır
Y. N. Ozturk
Dinlerini oyun ve eglence haline getirmis, dunya hayatı kendilerini aldatmıs olanları bırak da o Kur´an ile sunu hatırlat: Bir kisi, kendi elinin uretip kazandıgına teslim edilirse onun, Allah dısında ne bir dostu kalır ne de sefaatcısı. Her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste bunlar, kazandıklarına teslim edilmislerdir. Nankorluk ettiklerinden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve korkunc bir azap vardır
Y. N. Ozturk
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur´an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek